THE IMPORTANCE OF HUMAN MEMORY IN SIMULTANEOUS TRANSLATION
Keywords:
short memory, long memory, listening skill, production effort, mnemonicsAbstract
The art of interpreting involves facilitating real-time communication from one language into another, presenting unique challenges distinct from written translation. To perform this role effectively, an interpreter must not only be fluent in the foreign language(s) in question but also undergo specialized training. The task demands not only precision but also celerity, requiring quick and accurate delivery of the interpreted message. Interpreters encounter the need to translate swiftly, especially when faced with fast-speaking orator and lengthy sentences without breaks. In simultaneous interpretation, the intricacy is compounded, as the linguist works in an isolated sound-proof booth, speaking into a microphone while the speaker continues without interruption. Simultaneous interpretation can be further categorized into short and long forms, with the former relying on memorization and oral rendering of fragmented segments, while the latter involves note-taking. This article aims to explore memory training techniques, a critical skill for conference interpreters.


